çeviri şiirler

UYKUDA YÜREKLER (Miklós Radnóti 1909 –1944)

142-222x300

UYKUDA YÜREKLER
(Miklós Radnóti 1909 –1944)

Uykuda yürekler ve uykuda korkular yüreklerde,
uykuda örümcek ağı yanında, duvardaki sinek de.
Derin bir kıpırtısızlık evde, hep uyanık fare bile sessiz,
uykuda bahçe, dallar fidanlar, kuşlar ağaçtaki,
kovandaki arılar, gül goncasındaki böcek, ta ki
iri tanelerinde buğdayın, uykuda Yaz da.
Ayın ateşi de uykuda, sanki gökte soğuk metal madalya,
ve usulca kalkıyor Güz, yükseliyor parmaklarının ucunda.

(çeviren: Tarık Demirkan)

 

ALSZIK A SZÍV
(Radnóti Miklós)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon.
Csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár.
Alszik a holdban a láng, hideg érem az égen,
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

w

Connecting to %s